Blog thơ chế vui nhộn vui cười tinh lọc tuyển tập những bài xích hay tuyệt nhất sưu trung bình về tình yêu-tình bạn-vợ chồng...
Bạn đang xem: Tuyển tập các bài thơ trung quốc tiêu biểu hay nhất
Đây là bài thơ vui mà lại Văn Nguyễn đọc được tự Facebook với xin được chia sẻ lại cùng các bạn. Ko rõ tác giả bài thơ là ai. Mặc dù nhiên, phần đa lời thơ cũng đáng để chúng ta học hỏi thêm với suy ngẫm.
Bọn Tầu là nó siêu thâm
Nó mang lại tàu phệ nó chui vào mình
Nhưng mà ta siêu thông minh
Cho đâm dễ chịu và thoải mái - chụp ảnh đưa lên
Xong rồi ta họp mấy bên
Tập hợp minh chứng trình lên hội đồng
Chứ ta chẳng dở người xù lông
Nó là nước mạnh bạo lại đông hơn nhiều
Ta càng thừa khích bao nhiêu
Chúng nó càng bao gồm thêm nhiều lý do
Việt nam ta win nước to
Không buộc phải vì khoẻ - nhớ cho 1 điều!Cũng chưa hẳn do ta liều
Mà do khôn khéo xoay chiều nước ngoài giao
Lời của bác dặn ngày nào
Rằng ta bắt buộc biết nhờ vào anh em
Một khía cạnh cảnh giác ngày đêm
Đừng mang đến tụi nó gồm thêm nhiều trò
Thôi thì các bạn nhớ cho
Đừng yêu cầu suy luận lo trườn trắng răng
Cũng đừng gồm nói lăng nhăng
Cũng đừng quá khích nhận định rằng chiến tranh
Bọn Tầu dở thói lưu lại manh
Cũng nhằm kích rượu cồn dân lành của ta
Xong rồi ăn vạ kêu la
Đổ cho nước Việt của ta có tác dụng liều
Thôi thì sống cạnh thằng điêu
Thì ta yêu cầu nhớ một điều không quên:Đối đầu với nó không nên !Mà phải khôn khéo kéo thêm chúng ta bè
Cũng cần tỉnh táo khuyết khi nghe
Nhiều lũ phản cồn giả phe mặt mình
Kích động dân chúng biểu tình
Xong rồi phá quấy nhằm mình bị oan
Bà bé tụ tập theo đoàn
Nếu chạm chán kẻ xấu nó toan dở trò
Thì bà con nên nhớ cho
Chặn đứng hành vi cả lò nó ngay
Không thì sẽ lại ko hay
Từ bạn tử tế thành ngay bầy liều
Thế thôi chỉ tất cả mấy điều
Tôi nói ngắn gọn - nói các không hay.Chế Tổng thống Mỹ gọi điện cho Trung QuốcA lô, "chú Tập" đề nghị không?
Mấy thằng em nói, chú ngông thừa trời
Biển Đông là ở trong nhà người
Mà sao chú định nuốt tươi cơ à
Giàn khoan, tàu chiến mang ra
Chú hù chú dọa, như là trẻ con
Trong nước, chú vẫn om sòm
Hoa Đông chú quậy, không có gì chỗ chơi
Phải chăng, chỗ chú lắm người
Đem ra thiêu bớt, thịt tươi huyết hồng
Việt Nam, cái nhọt trong lòng
Bao đời công ty chú vẫn lồng lộn lên
Anh kể để chú khỏi quên
Tham vọng quá rộng là đền rồng mạng nghe
Sách vở chú học lại đê
Mấy nghìn thời gian trước chú về ngó nha ...Hỏi xem, chũm Kỵ Ông Bà
Bạch Đằng Giang đó hồn ma bao người ...Hỏi xem cuộc chiến Ngọc Hồi
Bao nhiêu thằng đã trở nên mồi lửa thiêu ...Anh thề, anh chẳng nói điêu
Nghe trận Hàm Tử anh phiêu cả hồn
Thôi mà đừng cậy... Lớn con
Chạm vào bầy họ, không có gì răng đâu ...Bài học tập này anh vẫn đau
Lịch sử quốc gia mỹ gột nhầu chẳng phai
Thôi em - Tập - chớ nghịch dai
Anh đó cũng bực, đứng ko kể không yên
Chẳng nghe đừng tưởng anh hiền
Mặt anh lạnh vụ Triều Tiên thọ rồi
Biết là núp bóng chú thôi ...Liệu hồn... Bướng bỉnh, anh nghịch chú liền
Thôi nha! Điện thoại tốn tiền
Nhớ lời anh dặn... Chẳng phiền chú em
Tiếp tục bổ sung cập nhật 1 bài xích thơ chế trung quốc nữaViệt phái nam cưỡi Rồng cất cánh trong gió
Tung Của cưỡi chó sủa gâu gâu
Việt Nam đang sinh sống bình yên
Bọn Tung Của cứ làm phiền Việt Nam.Tiên sư cái tập thể Hán tham
Bay đừng tất cả tưởng nước Nam sợ mày
Từ xưa dân của "choa" đây
Trẻ già trai gái dựng xây nước nhà
Mỗi khi rất cần được xông pha
Dân choa quyết chí không tha thằng nào
Hoàng - trường Sa của chúng tao
Quyết tâm bảo đảm chẳng nao núng lòng
Dân choa dũng mãnh anh hùng
Năm châu tứ biển đã từng xuýt xoa
Trí-mưu-đức-dũng số đông là
Luôn luôn luôn ở ráng bậc thân phụ chúng mày
Tiên sư cái bè cánh mặt dày
Quanh đi quẩn lại cắt dây nhà bà
Bay đừng cậy nuốm chua ngoa
To mồm lớn tiếng nhưng mà qua dở trò
Tiền sư cái cộng đồng Tàu ô
Tham lam vỗn dĩ là trang bị bất lương
Xưa tê tràn xuống biên cương
Nướng bao nhiêu phận dân thường chỗ đây
Máu xương đổ xuống khu đất nàyƯơm mầm dũng khí mỗi ngày thêm xanh
Nếu cất cánh còn muốn tung hoành
Thì choa lại quyết đồng thanh khử thù
Tiên sư cái vây cánh Tàu phù
Lòng lang dạ sói cất cánh ngu suốt đời
Đừng hòng đi giật của người
Lấn giang sơn, lấn biển khơi trời nước Nam
Làng giềng bỏ ra với dùng lang
Miệng thì hảo hảo, bụng đầy thép gang
Dân choa hiếu nghĩa đường hoàng
Bay là anh em chó gặm quàng cắm xiên
Tổ cha cái bạn bè Tàu điên
Sao bay lại cứ làm phiền dân choa
Hãy mau tếch xéo về nhà
Để còn đẹp mắt mặt mẹ thân phụ chúng mày
Lại thơ chế TàuChị phía trên hơn tuổi chú
Thủ tướng mấy nhiệm kì
Dân Đức thai cho chị
Còn chú, đảng thai hi
Chị nói mang đến mà biết
Đừng đực mặt cố gắng kia
Đừng mang câm mang điếc
Chơi bẩn, chú độc nhất vô nhị nhì
Chú một vừa nhì phải
Đừng ức hiếp láng giềng
Hàng xóm của nhà chú
Xem đi, tất cả ai thương?
Từ Nhật, Hàn, Ấn Độ
Myanmar, Việt Nam
Chú xỏ mũi vào cả
Cướp mãi chẳng rầy rà
Đừng hòng qua mặt chị
Chú bày trò khoan dầu
Hơn ai không còn chú biết
Còn thọ mới gồm màu
Chú biết vùng hải dương ấy
Vừa sâu lại bão nhiều
Vốn ném ra một chục
Thu về vài ba đồng bèo
Dầu, chú đùa đòn gió
Cái nhưng mà chú ý muốn làÉp việt nam thế yếu
Bắt chúng ta thần phục mà
Bởi thế chị nói thật
Chú tương đối bị dở người nhiều
Chú đẩy nước ta chạy
Như Nhật, Đài, Mỹ theo
Thế là chuốc đem hoạ
Cả cửa ngõ ngõ hải dương Đông
Đều các bạn của Mỹ cả
Chú thành phía bên trong chuồng
Đừng chủ quan mãi nhé
Đừng khinh hay họ nghèo
Tung không còn lực ra đánh
Thế nhà để ai coi?
Khôn hồn chơi mang đến đẹp"Bốn tốt" họ nhằm yên"Mười sáu chữ" chúng ta giữ
Với họ, vẫn hoà bình
Đài Loan, hỏi ba chú
Hơn sáu mươi năm rồi
Từ hồi chú chưa đẻ
Trung Quốc dám sờ đuôi ?
Còn nữa...
Trung Quốc cũng là một trong những cái nôi của thơ ca. Nói đến thơ Trung Quốc, fan ta thường nghĩ tới Thơ Đường với hàng nghìn tác phẩm tiêu biểu. Vậy tại sao nhắc cho thơ trung quốc là phải kể đến thơ đời Đường, từ bây giờ hãy thuộc Trung trọng tâm tiếng Trung uia.edu.vn mày mò về những bài thơ của thời đại ‘hoàng kim’ này nha.
Tuyển tập các bài thơ trung quốc hay nhất đều thời đạiTìm hiểu tầm thường về triều đại đơn vị Đường cùng thơ Đường
Nhà Đường ( 唐朝: táng cháo, Hán Việt: Đường triều) (18 mon 6, 618 – 1 mon 6, 907) là trong số những triều đại huy hoàng của lịch sử Trung Quốc. Triều Đường tiếp nối sau công ty Tùy với trước thời kỳ Ngũ Đại Thập Quốc.
Nhà Đường được Đường Cao Tổ – Lý Uyên thành lập và hoạt động sau khi tóm gọn quyền hành khi nhà Tùy suy yếu rồi sụp đổ. Triều đại này bị gián đoạn 15 năm khi nữ nhà vua Võ Tắc Thiên ráng lấy quyền hành và lập ra bên Võ Chu (8 tháng 10, 690 – 3 tháng 3, 705). Tiếp đến lại được tiếp tục cho tới năm 907 thì hoàn toàn suy tàn.
Nhà Đường với đế đô Trường An (là thành phố đông dân tốt nhất thời bấy giờ, nay là Tây An) được những nhà sử học coi là đỉnh cao trong thanh lịch Trung Hoa. Thời kỳ bên Đường nhiều phần là một tiến trình tiến bộ, ổn định định, kinh tế tài chính phát triển, xã hội phồn vinh, giao thông vận tải thuận lợi. Dẫu vậy vào giữa triều đại thì xẩy ra loạn An Sử, từ kia nhà Đường ngày càng đi xuống.
Nhắc đến nhà Đường một mực phải nói tới văn chương. Thời kia Nho giáo, Phật giáo, Đạo giáo cùng tồn tại. Lại thêm từ thời điểm tháng 11 năm 754 mang đến tháng 3 năm 763 loạn An Sử bùng nổ, vào 9 năm dài đằng đẵng kia đã khiến cho dân số nhà Đường giảm từ 8 nghìn vạn fan xuống còn 1 ngàn 7 trăm vạn hơn. Thiết yếu cảnh biệt ly, bên tan cửa ngõ nát đấy đã tạo nên vô số đề tài cho thơ ca. Trong khi thời đơn vị Đường các vị vua đều thích thú thơ văn đã và đang thúc đẩy cho hoạt động tặng kèm thơ khuyến mãi ngay văn của thời bên Đường.
Bên cạnh đó, trong giai đoạn chuyển tiếp sớm làm việc thời công ty Tùy, Tùy Dạng Đế và Tùy Văn Đế chủ trương cách tân thơ ca. Cách tiến bắt đầu này vẫn đặt nền móng mang lại sự trở nên tân tiến của thơ ca thời nhà Đường với cũng chủ yếu nhà Tùy là cách chuyển tiếp sang trọng một tiến độ mới của thơ ca Đường.
Từ đó, phía trên được xem là thời kì hoàng kim của thơ ca, biến trung quốc thành quốc đô của thơ ca.
4 giai đoạn lịch sử dân tộc cùng các nhà thơ khét tiếng đời Đường
Sơ Đường:(618-712): Tứ Kiệt, vương Bột, trằn Tử Ngang, Dương Đồng, Lạc Tân Vương.Thịnh Đường: (713-770): Lý Bạch, Đỗ Phủ, vương Duy, to gan lớn mật Hạo Nhiên.Trung Đường: (771-835): Bạch Cư Dị, táo tợn Dao, lưu Vũ Tích.Vãn Đường: (836-907): Đỗ Mục, Lý yêu đương Ẩn.1. Lý Bạch
Lý Bạch (李白: lǐbái) (701 – 762), từ Thái Bạch (太白: tài bái), hiệu Thanh Liên cư sĩ (青莲居士: qīng lián jūshì), ông hình thành tại Lũng Tây, Cam Túc. Lý Bạch là một trong những nhà thơ theo nhà nghĩa lãng mạn nổi tiếng nhất thời Thịnh Đường thích hợp và nước trung hoa nói chung.
Nhà thơ con đường Lý BạchSuốt cuộc đời của mình, ông được tán dương là một trong thiên tài về thơ ca, fan đã xuất hiện một quy trình tiến độ hưng thịnh của thơ Đường. Từ bỏ trẻ, ông đang xa mái ấm gia đình để đi du lịch, tìm đường lập công danh và sự nghiệp sự nghiệp.
Ông thuộc người bạn Đỗ Phủ thay đổi hai biểu tượng thi văn lỗi lạc không chỉ có trong phạm vi bên Đường, ngoài ra trong toàn thể lịch sử Trung Hoa.
Do sự lỗi lạc của mình, ông được hậu bối tôn có tác dụng Thi Tiên(诗仙: shī xiān) tuyệt Thi Hiệp (诗侠: shī xiá). Giới thi nhân bấy giờ đồng hồ thì hết sức kính nể tài uống rượu làm cho thơ bẩm sinh, nên gọi Lý Bạch là Tửu Tiên (酒仙: jiǔxiān) hay Trích tổ tông (谪仙人: zhé xiānrén). Hạ Tri Chương gọi ông là Thiên Thượng Trích Tiên (天上谪仙: tiānshàng zhé xiān).
Ở Việt Nam, Tĩnh Dạ Tứ của Lý Bạch được gửi vào sách giáo khoa trở thành bài giảng cho học sinh.
2. Đỗ Phủ
Đỗ lấp ( 杜甫: dùfǔ ) (712 – 770), tự sát Mĩ (子美: zi měi), hiệu thiếu Lăng dã lão (少陵野老: shǎo líng yělǎo ), Đỗ Lăng dã khách (杜陵野客: dù líng yě kè) giỏi Đỗ Lăng cha y (杜陵布衣: cho dù líng bùyī ), ông là tín đồ Tương Dương, là một nhà thơ Trung Quốc trông rất nổi bật thời kỳ công ty Đường. Với Lý Bạch, ông được xem là một trong hai nhà thơ lớn lao nhất của lịch sử vẻ vang văn học tập Trung Quốc. Ông tài năng hoàn hảo nhất và đức độ cao thượng nên từng được các nhà phê bình trung quốc gọi là Thi Sử (诗史: shīshǐ) cùng Thi Thánh (诗圣: shī shèng).
Nhà thơ Đỗ PhủTrong suốt cuộc đời của mình, ông ước ao vì dân vày nước tuy nhiên ông đã không tiến hành được vấn đề đó vì loạn An Lộc tô năm 755. 15 năm cuối đời ông là khoảng thời gian biến động, gồm một thời hạn ngắn ông làm cho quan nhưng gần như suốt cuộc sống sống vào cảnh đau khổ, căn bệnh tật. Có tin đồn ông mất bên trên một chiến thuyền nát ko kể xa.
Ông thường thuộc Lý Bạch được gọi là Lý Đỗ (李杜: lǐ dù). Về sau, có Lý thương Ẩn thuộc Đỗ Mục trứ danh thời Vãn Đường, được điện thoại tư vấn là tè Lý Đỗ (小李杜: xiǎo lǐ dù) nhằm phân biệt. Trường đoản cú thời công ty Thanh, Đỗ phủ được call là Lão Đỗ (老杜: lǎo dù) để minh bạch với Đỗ Mục. Dường như cặp Lý Bạch-Đỗ bao phủ được điện thoại tư vấn là Đại Lý Đỗ (大李杜: dà lǐ dù).
3. Bạch Cư Dị
Bạch Cư Dị (白居易: báijūyì) (772 – 846), biểu tự Lạc Thiên (乐天: lètiān), hiệu mùi hương Sơn cư sĩ (香山居士: xiāngshān jūshì), Túy dìm tiên sinh (醉吟先生: zuì yín xiānshēng ) hay Quảng Đại giáo hóa nhà (广大教化主: guǎngdà jiàohuà zhǔ), ông fan gốc Thái Nguyên, đánh Tây, sau di cư tới thị trấn Vị Nam, Thiểm Tây. Bạch Cư Dị là nhà thơ Trung Quốc nổi tiếng thời đơn vị Đường. Ông là trong số những nhà thơ hàng đầu của lịch sử dân tộc thi ca Trung Quốc. Đối với một số người yêu thơ văn thì tín đồ ta chỉ xếp ông sau Lý Bạch và Đỗ Phủ.
Nhà thơ Bạch Cư DịThơ của ông có sức tác động lớn không chỉ tuyên truyền trong dân gian hơn nữa lan sang ngoại quốc như Tân La, Nhật Bản.
Tác phẩm lớn số 1 của ông phải nói đến Trường hận ca, Tỳ bà hành, Tần trung ngâm,.. Và Dữ nguyên cửu thư.
Tài liệu được tham khảo tại: Wikipedia Việt Nam
Tuyển tập những bài thơ lừng danh đời Đường
1. Tư Quy – vương Bột: 思归: /sī guī/
Bản gốc:思归sī guī
长江悲已滞,chángjiāng bēi yǐ zhì,
万里念将归。wànlǐ niàn jiāng guī.
况属高风晚,kuàng shǔ gāo fēng wǎn,
山山黄叶飞。shān shān huángyèfēi.
Dịch âm Hán Việt:Tư quyTrường Giang bi dĩ trệ,Vạn lý niệm tương quy.Huống thuộc cao phong vãn,Sơn đánh hoàng diệp phi.
Xem thêm: 15 Phim Hoạt Hình Hài Hước Giúp Bạn "Cười Nghiêng Ngửa", Phim Hoạt Hình Ngắn Hài Hước
Dịch nghĩa:Nỗi thương đau đã lắng đọng trên sông ngôi trường Giang,Ở khu vực xa muôn dặm muốn nhớ thời gian trở về.Huống hồ nước đương thời gian cuối thu,Lá tiến thưởng tung cất cánh trên núi non trùng điệp.
2. Tĩnh Dạ Tứ – Lý Bạch: 静夜思 /jìng yè sī/
Bản gốc:
床前明月光,疑是地上霜.chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月,低头思故乡.jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.
Dịch âm Hán Việt:
Sàng chi phí minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê đầu tư chi tiêu cố hương.
Dịch thơ (Tương Như):
Đầu chóng ánh trăng rọiNgỡ mặt đất tủ sương.Ngẩng đầu quan sát trăng sáng
Cúi đầu nhớ cầm cố hương.
3. Xuân Vọng – Đỗ Phủ:春望: /chūn wàng/
Bản gốc:
春望chūn wàng
国破山河在,guó pò shānhé zài,
城春草木深。chéng chūn cǎomù shēn.
感时花溅泪,gǎn shí huā jiàn lèi,
恨别鸟惊心。hèn bié niǎo jīng xīn.
烽火连三月,fēnghuǒ lián sān yuè,
家书抵万金。jiāshū dǐ wàn jīn.
白头搔更短,báitóu sāo gèng duǎn,
浑欲不胜簪。hún yù bùshèng zān.
Dịch âm Hán Việt:
Xuân vọngQuốc phá giang sơn tại,Thành xuân thảo mộc thâm.Cảm thì hoa tiễn lệ,Hận biệt điểu khiếp tâm.Phong hỏa liên tam nguyệt,Gia thư nhằm vạn kim.Bạch đầu tao cánh đoản,Hồn dục bất chiến hạ trâm.
Dịch thơ è cổ Trọng Kim:Nước phá tan, núi sông còn đó,Đầy thành xuân cây trồng rậm sâu.Cảm thời hoa rỏ loại châu
Biệt ly tủi giận, chim nhức nỗi lòng.Ba tháng khói lửa ròng không ngớt,Bức thư nhà, giá bán đắt bạc tình muôn.Gãi đầu tóc bạc đãi ngắn ngun,Dường như hết thảy, e khôn búi tròn.
Dịch thơ Trương Văn Tú (Lãng Nhai):
Nước mất công ty tan còn sông núi,Xuân thành cây cối mọc thâm nám u.Nhìn hoa hoang dở hơi sầu rơi lệ,Chim kêu hoảng loạn hận biệt ly.Khói lửa loạn lạc liền bố tháng,Thư nhà cảm nhận đáng vạn ngân.Tóc bạc như sương càng thưa thớt,
Các bài xích thơ của Trung Quốc nổi tiếng tiêu biểu khác
1. Quan lại thư (thuộc Thư Kinh- bộ thơ ca thứ nhất của Trung Quốc) : 关雎 : /guān jū/
Bản gốc:关雎guān jū
关关雎鸠、guān guān jū jiū,
在河之洲。zài hé zhī zhōu.
窈窕淑女、yǎotiǎo shūnǚ,
君子好逑。jūnzǐ hǎo qiú.
Dịch âm Hán Việt:
Quan thưQuan quan thư cưu,Tại hà đưa ra châu.Yểu điệu thục nữ,Quân tử hảo cầu.
Dịch nghĩa:
Đôi chim thư cưu hót hoạ nghe quan tiền quan,Ở bên trên cồn mặt sông.Người thục thiếu phụ u nhàn,Phải là lứa xuất sắc của bậc quân tử (vua).
2. Hoàng Hạc thọ – Thôi Hiệu: 黄鹤楼/ huáng hè lóu/
Bản gốc:
昔人已乘黄鹤去,xī rén yǐ chéng huáng hè qù,
此地空余黄鹤楼.cǐ dì kōng yú huáng hè lóu .
黄鹤一去不复返,huáng hè yī qù bù fù fǎn,
白云千载空悠悠.bái yún qiān zài kōng yōu yōu .
晴川历历汉阳树,qíng chuān lì lì hàn yáng shù,
芳草萋萋鹦鹉洲.fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu .
日暮乡关何处是,rì mù xiāng guān hé chǔ shì,
烟波江上使人愁yān bō jiāng shàng shǐ nhón nhén chóu
Dịch âm Hán Việt:
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,Thử địa ko dư Hoàng Hạc Lâu.Hoàng hạc tốt nhất khứ bất phục phản,Bạch vân thiên tải không du du.Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.Nhật chiêu mộ hương quan hà xứ thị,Yên cha giang thượng sử nhân sầu.
Dịch thơ Tản Đà:
Hạc đá quý ai cưỡi đi đâu?Mà đây Hoàng Hạc riêng rẽ lầu còn trơ
Hạc rubi đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng hiện nay còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông sương sóng cho buồn lòng ai
3. Nguyệt Dạ – Đỗ Phủ: 月夜 /yuè yè/
Bản gốc:
今夜鄜州月,jīn yè fū zhōu yuè,
闺中只独看.guī zhōng zhǐ dú kàn .
遥怜小儿女,yáo lián xiǎo ér nǚ,
未解忆长安.wèi jiě yì cháng ān .
香雾云鬟湿,xiāng wù yún huán shī,
清辉玉臂寒.qīng huī yù so bì hán .
何时倚虚幌,hé shí yǐ xū huǎng,
双照泪痕干.shuāng zhào lèi hén gān .
Dịch Âm Hán Việt:
Kim dạ Phu Châu nguyệt,Khuê trung chỉ độc khan.Dao liên tè nhi nữ,Vị giải ức trường An.Hương vụ vân hoàn thấp,Thanh huy ngọc tý hàn.Hà thì ỷ lỗi hoảng,Song làm phép ngân can?
Dịch thơ Tản Đà:
Châu Phu này thời gian trăng soi,Buồng the tối vắng riêng rẽ coi một mình.Đoái yêu thương thơ dại dột đầu xanh,Tràng An không biết mang tình lưu giữ nhau.Sương sa thơm ướt mái đầu,Cánh tay ngọc trắng rét mướt màu sáng trong.Bao giờ tựa bức màn không,Gương soi bình thường bóng lệ chiếc dòng khô.
Người ta thường xuyên nói, mong muốn hiểu hết 1 ngữ điệu cần hiểu cả 1 đất nước lẫn văn hóa của ngôn ngữ đó. Thơ ca cũng là 1 phần trong văn hóa. Hy vọng nội dung bài viết này của giờ trung uia.edu.vn đã giúp cho bạn có thêm nhiều góc nhìn về thơ ca Trung Quốc. Hãy áp dụng vào quy trình học giờ đồng hồ Trung chuyên nghiệp hóa nha!